Друзья и коллеги! Срочно нужен переводчик с английского на литовский! Письменный перевод техничсекого текста. Жду откликов на avisrara-agency@yandex.ru
Срочно нужен переводчик с немецкого для перевода пары таможенных деклараций, способный сделать перевод в графическом шаблоне оригинала. Стучаться к нам прямо сейчас! Желательно иметь перевод завтра до 12-00 по Москве. Работы не так много - но она срочная! Стучаться сюда: james.jones@mail.ru
Друзья англофоны и франкофоны, а еще лучше и то и то одновременно!
Одна крупная французская компания для своего некрупного русского офиса ищет административного и коммерческого ассистента в одном лице, он же - офис-менеджер, секретать и все, что хотите.
От кандидата нужно: английский язык (или французский), светлая голова и расторопность. Не возбраняется общительность и жизнерадостность. Предлагается весьма интересная белая зарплата, ДМС после испытательного срока, работа с 9 до 18 в офисе на м.Проспект Мира и вкуснейший кофе. Заинтересовавшиеся могут писать мне. Просьба распространить.
Трудоустроим вместе хорошего человека в хорошее место =)
p.s. я б сама туда пошла, но очень уж люблю родного работодателя...
p.p.s. Интересно, если я напишу, что оклад 50-70 тыс рублей + годовой бонус в размере оклада, на мою запись будут активнее реагировать? =)
В связи со спамом, сообщество временно переходит в статус премодерируемого. Просим прощения за возможные неудобства.
Как и раньше, в сообществе не приветствуется нескрытая реклама ваших услуг, семинаров, поиск работы и любые другие сообщения коммерческого характера. Решение по каждому посту принимается индивидуально смотрителями сообщества.
Здравствуйте! Пару дней назад наткнулась на такую немецкую поговорку - Der Wurm muss dem Fisch schmecken, nicht dem Fischer. Приходит ли Вам на ум русский аналог?
народная примета: если лингвист-переводчик принимает спецсимволы за древние языки-ему пора спать. если он считает, что ошибка кодировки - это очередное наречие финского - ему пора лечиццо. если он еще и может это перевести - пора убиццо.
Огромная просьба помочь переводом с азербайджанского языка на русский. Появилось редкое издание книги ""Этноботаника Нагорного Карабаха" (Издательство АзФАН Баку - 1940). Вся книга на русском, кроме заключения, где по-моему мнению, всё самое интересное. Объём не большой (5-6 стр. А4). По-русски написано без специальных терминов, не думаю что и в азербайджанской части будут термины. Труд гуманитарный, а не естественно-научный. Может ли кто-то помочь? Спасибо.
Подскажите, пожалуйста, сколько нынче стоит перевести с русского на английский информационный не новостной сайт средних размеров - кроме главной странички будет 4-5 на половину заполненных вкладок.
Вернули на корректировку перевод. Итак, первое - исходный текст на английском, второе - наш перевод, третье - реальное (по их мнению) значение нашего перевода на английском (проще говоря перевод ПРОМТОМ назад)
7. Warm welcome to our Russian Friends! - Добро пожаловать наши русские друзья! - Welcome to our Russian friends 10. Indian Rum with a Warm Heart for Russia! - Индийский ром, от всего сердца для России! - Indian rum, from the heart of Russia 19. Indian Rum to warm up Russians! - Индийский ром, согревающий русских! - Indian rum, heating Russians 21. Rum to boost the Russian’s mood! - Ром для поднятия русского настроения! - Rum-lift Russian sentiment 22. The privileged Rum for happy times! - Отличный ром для приятного времяпрепровождения! - An excellent model for fun 24. The right Rum to fill the Russian’s wish list! - Лучший подарок русским из Индии! - The best gift from India, Russian 25. The right Rum for Russian weekends! - Правильный ром для выходных дней в России! - The correct model for the weekend in Russia